Образование
Авек плезир: перевод выражения
Содержание статьи
Перевод
Чтобы понять смысл выражения, достаточно обратиться к любому французско-русскому словарю. Слово «авек» (avec) обозначает предлог «с», а «плезир» (plaisir) — «удовольствие». Соответственно, «авек плезир» переводится как «с удовольствием».
Это выражение — одно из многих сохранившихся с тех времен, когда по-французски в России разговаривало все аристократическое общество.
Французы произнесут это выражение с твердым звуком [в] в первом слове и мягким [л’] во втором. Буквосочетание ai читалось бы после других согласных как [э], но твердого звука [л] во французском языке не существует. В русском языке встречается вариант произношения выражения «авек плезир» и с твердым [л], что не является ошибкой, но считается более разговорной версией.
В настоящее время выражение чаще употребляется в ироничном смысле.
Случаи употребления
Ближайшими синонимами к выражению «авек плезир», помимо «с удовольствием», являются слова «охотно», «с охотой», «с радостью».
Наиболее часто говорят так говорят, передавая свое согласие на какое-либо предложение. Обычно оно произносится из-за желания подчеркнуть, что человека не затруднит выполнить просьбу собеседника: «Не смогли бы вы мне помочь?» — «Разумеется, авек плезир». Или же для усиления благодарности. Пример: «Попробуйте пирог, пожалуйста» — «Спасибо, авек плезир».

В ироничном смысле выражение употребляют, когда подчеркнуто противопоставляют себя «высшему обществу». Шутливый оттенок передают интонацией. Так говорят, например, для того, чтобы подчеркнуть несерьезность ситуации или создать непринужденную атмосферу.
Примеры
В знаменитом романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в главе о сеансе черной магии в варьете к Коровьеву один из зрителей обращается с просьбой сыграть с ним в колоду с червонцами. «Авек плезир!» — отзывается Коровьев.
В фильме М.З ахарова «Формула любви» Федосья Ивановна встречает иностранного гостя. Очевидно, зная лишь отдельные слова по-французски, она говорит: «Силь ву пле, же ву при, авек плезир». Это три самых известных французских выражения вежливости: «пожалуйста, прошу вас, с удовольствием».

В фильме «ДМБ» прапорщик в ресторане произносит «Труа бутей де водка, авек плезир» (три бутылки водки, с удовольствием). Эпизод показывает, что выражение на слуху даже у тех, кто не совсем понимает его смысл.