Образование

Лингвокультурология — это… Значение понятия, основы, методы и задачи направления в системе преподавания иностранных языков

Отмечается, что индивидуальные параметры языковой личности формируют индивидуальный языковой мир, который объективно отражает восприятие мира людьми, имеющими разные культуры. В этом и заключается основа лингвокультурологии. Выявлена роль языковых параметров личности иностранца при успешной межкультурной коммуникации.

Происхождение

Лингвокультурология — это одна из самых актуальных научных отраслей. В 1997 г. Ю. С. Степанов представлял этот термин для изучения взаимосвязи между культурой и языком. Имеются некоторые фундаментальные исследования Н.Ф. Алефиренко, А.Т. Хроленко, С. Бохнера, А. Якобса, Дж. Метге и П. Кинлоха. Многие ученые исследуют когнитивные основы языка для понимания тенденций развития людей в прошлом и в настоящем. По словам В.В. Воробьева, «одним из наиболее важных вопросов этой науки является исследование национальной личности».

Историческая справка

Понятие «лингвокультурология» было впервые введено русским лингвистом Воробьевым В.В. и используется для обозначения отношений языка и культуры. С тех пор многое изменилось в этой дисциплине, она была с определенным успехом адаптирована на Западе.

Язык в лингвокультурологии имеет особое значение. Английский перевод этого термина в некоторой степени неточен, потому что русская версия состоит из трех слов: «язык», «логос» и «культура». Однако на английском языке большинство ученых используют слово «лингвокультура».

Методы лингвокультурологии

Методология таких исследований основана на концепции, герменевтике и общей филологии. Лингвокультурология — это, прежде всего, методика изучения языковой парадигмы культурологического дискурса, как основной прагматической функции языково-цивилизационных единиц в любых коммуникативных ситуациях. Такой анализ используется как базовый метод межкультурных коммуникационных исследований.

Межкультурная коммуникация

Очевидно, что межкультурная коммуникация основана на межкультурной интерпретации. По словам О.А. Леонтович есть некоторые факторы национальной и культурной языковой специфики межкультурного общения, такие как:

  1. Представление традиций народа: разрешения, запреты, стереотипные действия и этические характеристики коммуникативных универсальных фактов.
  2. Представление социальной ситуации и функций коммуникации.
  3. Представление местного социального положения в особенностях хода психических процессов и различных видов деятельности, таких как психолингвистическая основа речевой деятельности и паралингвистические явления.
  4. Определение языковой специфики сообщества и исследование символов как культурных символов.

Мотивация культурного символа представляет собой взаимосвязь между конкретными и абстрактными элементами символического содержания. Такая корреляция отличает символ и знак, потому что знак иллюстрирует связь между означенным и означающим. Знак становится символом как весь спектр вторичных общепринятых значений интерпретации. Символ имеет свойства знака, хотя этот символ не означает прямой ссылки на обозначение.

Знак и символ

Соотношение между знаком и символом играет важную роль в специфике межкультурного дискурса, состоящего из разных лингвистических личностей и условий общения. Такая личность, как объект лингвистических исследований, обобщает культурно-языковые и коммуникативно-деятельные ценности, знания, отношения и поведение. Лингвальная личность состоит из следующих компонентов:

  • компонент ценности имеет систему ценностей и жизненные значения. Это содержание образования. Компонент ценности позволяет человеку сформировать первоначальный и глубокий взгляд на мир, формирует языковое мировоззрение, иерархию духовных представлений, которые составляют основу национального характера и реализуются в процессе лингвистического диалога;
  • культурологический компонент способствует гуманитарным исследованиям, таким как правила речи и невербальное поведение;
  • личностный компонент характеризует индивидуальные и глубочайшие вещи в каждом человеке.

Индивидуальные параметры языковой личности

Индивидуальные параметры образуют сложное сочетание психофизиологических, социальных, национально-культурных и языковых различий народов. Это приводит к тому, что на уровне межкультурного общения различия между лингвистическими личностями достигают определенного критического объема, который может иметь как положительное, так и отрицательное влияние на успех межкультурного общения. Английская и русская культуры имели некоторые подобные вещи в прошлом, такие как мифо-архетипическое начало. Английская культура — это единство культур многих племен, таких как британцы, шотландцы, кельты и англосаксы, затем нормандская культура. Русская же — это сплав славянского язычества, византийского (православного) христианства и западноевропейских влияний.

Культурная идентичность

Изучение принципов межкультурной коммуникации позволяет выявить причины коммуникативного шока. Такая идентификация является способом преодоления результатов коммуникативного шока. Процесс взаимодействия межкультурных народов основывается на изучении специфики коммуникации с использованием сложных подходов, качественных изменениях в выборе методов исследования языковой личности как предмета успешного межкультурного общения. Любая языковая личность имеет «оценочную шкалу».

Например, лингвальная личность эмигранта использует эту «оценочную шкалу» для представления окружающего мира как культурно-языковой модели. Эта модель является структурным свойством и мощным фактором самоопределения личности, поскольку у представителя какой-либо конкретной цивилизации есть определенный фонд, то есть набор знаний, который обеспечивает определенный взгляд в области национальной и мировой культуры. Лингвокультурология — это ключ к пониманию столь простых и в то же время сложных истин.

Культурный фонд

Это понятие обозначает основные единицы, включенные в любую национальную культуру. Принадлежность человека к определенной цивилизации определяет его менталитет как основу восприятия другой культуры, как правило, путем чтения литературы и межкультурного общения. В межкультурном общении лингвальный взгляд на мир является очень важной вещью как проводник в коммуникативном процессе между языковой личностью эмигранта и обществом. Языковое мировоззрение является основой личной самоидентификации и во многом зависит от специфики общества. Это формат языкового семантического кода.

Языковое мировоззрение

Индивидуальное языковое мировоззрение может быть реальностью или реликвией. Но реликвийная специфика языкового мировоззрения может быть основой для формирования новых ментальных структур. В результате такого нового языкового мировоззрения мы определили разницу между архаической семантической системой языка и реальной ментальной моделью, которая действительна для языковой группы. Э. Е. Бразговская рассказала о различиях межкультурного дискурса общества и «социального творческого текста». Межкультурный дискурс имеет определенный национальный знак, поэтому В.В. Воробьев говорит: «Языковые знаки и выражения требуют экстралингвистического способа их представления и интерпретации», тогда как языковое мировоззрение может иметь форму лингвистического.

Различия языкового мировоззрения

Различия языкового мировоззрения формируются под влиянием сложных когнитивных структур, и лингвокультурология это хорошо объясняет. Такое влияние важно для формирования как дискурсивных моделей, как моделей литературного текста. Языковые и культурные мировоззрения согласуются друг с другом из-за диалектической связи языка и мысли как отражения мира в сознании людей. Они имеют в то же время ряд различий из-за их функциональных особенностей.

Исследования языкового мировоззрения в динамике проводятся с социально-динамическим изучением культурного взаимодействия. Социально-динамический подход при изучении языкового мировоззрения предполагает, что языковое мировоззрение находится в состоянии постоянного развития. Компоненты этой системы отражают специфику жизни и культуры социального и национального сообщества, которая является основой межнационального коммуникативного шока из-за этноконнотации. Этноконнотация имеет глубокий уровень предполагаемой многослойной модели культурной концепции-сферы. Она имеет определенную структуру и специфические параметры содержания. Появление этноконнотации в коммуникативных процессах основывается на степени корреляции между формой и смыслом культурного кода.

Вывод

Подводя итог, «языковой» взгляд на мир имеет прагматические параметры и проявляется в реалиях, которые включают понятия, связанные с жизнью и мировоззрением созданного ими общества. Такой подход определяет и характерные проблемы лингвокультурологии. Очевидно, что межкультурное общение основано на взаимной интерпретации, которая основывается на четырех факторах национальной языковой специфики, имеющих свои символы.

Роль культуры в лингвокультурологии колоссальна. Доказано, что она является одним из наиболее важных мотивирующих факторов коммуникации, имеющих языковые параметры личности эмигранта в качестве основы. Языковые параметры личности состоят из следующих трех компонентов: компонент ценности, культурологический компонент, индивидуальный компонент.

Языковые параметры личности являются основой языкового мировоззрения, формирующегося в процессе межнациональной коммуникации. Задачи лингвокультурологии заключаются в том, чтобы научиться пользоваться всем этим.

Лингвокультурология — это… Значение понятия, основы, методы и задачи направления в системе преподавания иностранных языков — все интересные факты и достижения науки на News4Smart.ru

Поделитесь ссылкой и ваши друзья узнают, что вы знаете ответы на все вопросы. Спасибо ツ

Related Articles

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Close